( le texte en français en bas)
6月27日にパリ日本文化会館で開かれた、被災地の子どもたちとの交流会に参加しました。Labo
Love Japonがお菓子を準備して、参加者の皆さんに味わっていただきました。
同プログラムには、宮城県と福島県の中学2年生から高校3年生までの10人が参加し、6月16日から29日までサルト県ルマン市の学寮に滞在。現地の同世代の子供たちと交流したり、フランス語の授業を受けたりしたほか、参加者が寮生に震災の説明を行ったりしたそうです。
被災者から大震災の経験や思いをうかがうと同時に、「ジャポネード」がこれまでの支援活動を紹介。フランス人やフランス在住の日本人たちの、日本に対する思いも伝えました。
宮城県や福島県から参加した子供たちとの交流会。
司会は「ジャポネード」代表の斉藤しおりさん(写真左)。 ©Japonaide
Réunion
avec des enfants de Miyagi et de Fukushima, dirigée par Shiori SAITO,
présidente de Japonaide.
その後のレセプションでは、Labo
Love Japon のお菓子やジュースなどを囲んで、
和やかにお別れ会を開催。参加者一人一人が、震災での体験や震災によってどんなことに気づかされたか、どんな大人になりたいか、時には笑い、時には涙を流しながら、話してくれました。
和やかにお別れ会を開催。参加者一人一人が、震災での体験や震災によってどんなことに気づかされたか、どんな大人になりたいか、時には笑い、時には涙を流しながら、話してくれました。
幼さを残しながらも自分の考えをしっかり持ち、使命をも感じているようでした。今後、どんな道に進んでも、思いやりのある芯の強い人になっていくことでしょう。
子供たちが、寄せ書きをしたTシャツをプレゼントしてくれました。
Les enfants nous ont offert le T-shirt avec leurs messages. ©Japonaide
Nous avons participé à la réunion avec des enfants venant
des zones sinistrés le 27 juin à la
Maison de la Culture du Japon à Paris. Labo Love Japon a préparé des gâteaux
pour les enfants et les participants.
Cette réunion a fait parti du programme de «
Homestay Programme in France » organisé par Support Our Kids qui soutient
des enfants sinistrés de long terme.
Dans ce programme, dix enfants de 14 à 18 ans venant de
Miyagi et de Fukushima ont séjourné au foyer au Mans dans la Sarthe du 16 au 29 juin.
Ils ont fait les échanges avec les français du même âge et pris des cours de
français. Les enfants ont eu la chance
de raconter aux pensionnaires sur l’expérience lors du séisme.
La réunion à la Maison de la Culture du Japon à Paris a
été réalisée avec le concours de l’Ambassade du Japon en Frances et l’association « Japonaide »,
fondée pour objectif d’apporter un soutien moral au travers des évènements
artistiques comme concerts et expositions.
Pendant la réunion, nous avons écouté des enfants qui
racontaient leur expérience et leur réflexion sur le séisme. De notre côté,
Japonaide leur a présenté les évènements de soutien qu’ils ont organisé en
France. Nous avons transmis également
les sentiments et l’affection de solidarité des français et des japonais vivant
en France envers des sinistrés.
Après cette discussion, la réception a eu lieu dans
l’ambiance plus détendue avec les gâteaux de Labo Love Japon. Chaque enfant nous
a parlé de ce qu’ils ont ressenti et de leur avenir en souriant et parfois versant
des larmes.
Ils nous semblent être chargés d’une certaine mission.
Nous souhaitons qu’ils deviennent un adulte tendre et de l’étoffe.
0 件のコメント:
コメントを投稿