2013/04/26

和菓子七変化-第2回デモ&試食会             Démonstration « Wagashi à l’occidentale- Sakura »

パリ日本文化会館での“春を食べる”をテーマにした第2回デモンストレーション&試食会を425日に行いました。

今回は「和菓子七変化~和から洋へ」と題して、パティシエの松谷治代が担当。桜餅をイメージしたフランス菓子を作りました。

La deuxième démonstration et la dégustation  «  Savourer le printemps » a eu lieu le 25 avril à la Maison de la Culture du Japon.

Le thème était « wagashi à l’occicidentale».  Haruyo Matsutani, membre de l’ASFJA  et la pâtissière basée à Paris, a montré deux desserts, inspiré de sakura-mochi.

まず、桜風味のバタークリームにグリオット風味の求肥、グリオットのコンフィを重ねて桜色のマカロンを製作。さらに桜風味のリ・オ・レとゼリー、イチゴをヴェリーヌ(ガラス)に重ね、桜風味のエスプーマ(ムース)で飾ったカラフルなデザートを披露しました。

来場していただいた方々には、これらの2つのデザートと事前に作っておいた桜餅を試食していただきました。

Sakura mochi  est une pâtisserie traditionnelle composée d’un mochi sucré et de pâte de haricots rouges, couverte d'une feuille de cerisier à fleurs (sakura).

En utilisant les feuilles et les fleurs salés de sakura, nous avons présenté le macaron au sakura (crème au beurre au sakura,  gyuhi à la griotte,  confit de griotte) et la verrine au sakura (riz au lait et gelé au sakura, fraise) ont été réalisés devant les yeux de 25 participants.

Ils ont goûté ces deux pâtisseries avec le sakura mochi que nous avions préparé en avance.

 “春を食べる”は、パリ日本文化会館と当アソシエーションとのコラボレーションの第1弾。10月には、秋の味覚をテーマにしてデモンストレーション第2弾を行う予定です。詳細が決まりましたらお伝えしますので、お楽しみに!

La démonstration «  Savourer le printemps » était la première collaboration avec  l’ASFJA et la Maison de la Culture du Japon à Paris. Nous ne manquerons pas de vous informer le détail de la prochaine séance qui aura lieu en octobre!


















2013/04/07

“春を食べる”-お花見弁当を披露                « Savourer le printemps » Démonstration de Hanami bento

201346日、パリ日本文化会館で当アソシエーション副会長の花野敬子がデモンストレーション&試食会を行いました。

Nous avons réalisé la démonstration culinaire sous le thème «  Savourer le printemps », à la Maison de la Culture du Japon à Paris le 6 et 25 avril 2013. 


テーマは “春を食べる”。旬のフランス素材を使いながら、花見弁当を披露しました。

まず弁当箱を見せながら、さまざまな弁当箱の種類を紹介。スクリーンに花見の写真を写して、花見や花見弁当の伝統や習慣についても説明いたしました。

Le premier jour, c’était notre vice-présidente Keiko Hanano qui a réalisé la démonstration du « Hanami bentô » avec des produits de saison.

En montrant de plusieurs types de boîtes de bentô et des photos du Hanami au Japon, nous avons expliqué la tradition du Hanami et l’histoire du bentô.

そして花見弁当の実演がスタート。今回は二段の重箱を使って鮭の炊き込みご飯、アスパラガスのゴマ和え、アスパラガスの花と葉のおひたし、茸と鶏肉の味噌煮込み、イカの焼き物、鴨の竜田揚げ、エビのみじんこ揚げ、茶碗蒸しの8品を作りました。

会場にはフランス人、日本人のあわせて約50人が来場。日本や和食が大好きというフランス人も多く、米の研ぎ方からだしのとり方、春を思わせる色鮮やかな飾り付けの仕方まで、熱心に耳を傾けていました。

Ensuite, on a préparé un bentô dans une boîte de deux étages avec les sept aliments suivants ;

- Takikomi gohan au saumon -riz au saumon et aux légumes
- ae mono (mélange des légumes)  des asperges vertes avec la sauce miso
-  ohitashi (légumes marinés dans une sauce à base de sauce soja et de bouillon dashi)» des fleurs des asperges
- ni mono (plats mijotés) de poulet, des bamboo  et sauce de moso
yaki mono (plats grillé)  de sèches
-age mono  de magret de canard / de crevettes
- mushi mono (cuit à la vapeur)  « Chawan mushi »

Environ 50 personnes –français et japonais y ont assisté en écoutant et regardant attentivement pour savoir la façon de faire le « dashi », de préparer le riz, de décorer le bentô avec la couleur de printemps !

デモンストレーションの参加費などで得た収益金は、東日本大震災の被災地で農業や牡蠣養殖に携わる方々を支援する当アソシエーションのプロジェクトに使わせていただきます。

また、日本の食材をフランスに輸入しているNishikidoriMarketトップ・トレーディング社に食材の寄付をいただきました。

さらに当企画の実現と当日の尽力いただいたパリ日本文化会館の皆様に、この場を借りてお礼申し上げます。

Les sommes récoltés seront utilisés pour nos projets de soutiens aux agriculteurs et
 ostréiculteurs japonais dans les zones sinistrés.

Nous devons à Nishikidôri Market et Top Trading qui nous ont fourni certains ingrédients  pour cette démonstration. 

Pour finir, nous tenons à remercier aux personnels de la Maison de la Culture du Japon à Paris pour la réalisation et l’organisation de cette démonstration.