2012/02/29

松島海岸 震災直後、そして1年後               Matsushima: just après le tsunami et un an après

2月に訪問した松島観光協会から、貴重な写真をお借りしました。津波直後と、1年後の松島海岸です。

こうして写真を並べてみると、津波の大きさにあらためて衝撃を受けるとともに、この未曾有の大震災を忘れてはいけないという思いがわきあがります。

L’office de tourisme de Matsushima que nous nous sommes rendus en février dernier, nous a prêté de précieuses photos : ville de Matsushima juste après avoir été touché par le tsunami et celles d’un an après.

Elles nous effrayent de nouveau par ce ravage causé par le tsunami et rappellent qu’il ne fait jamais oublier ce désastre inouï.
津波で冠水した大型バス駐車場
Parking pour les bus inondé
大型バス駐車場・現在
parking actuel



散乱するヨットハーバー
Yacht port

ヨットハーバー・現在 
actuel Yacht Port 


松島海岸レストハウス裏に打ち上げられた小型遊覧船
un petit bateau rejeté à côté d’un restaurant sur la plage

松島海岸レストハウス裏・現在
actuel plage
 


汚泥とガレキが散乱する国道45号線(グリーン広場前)
route N45 ou sont dispersés des boues et décombres (En face de la place Green)

国道45号線グリーン広場前・現在
route N45 aujourd'hui, en face de la place Green



道45号線「五大堂」前の店頭に乗り上げた車
voiture montée sur le mur d’un restaurant, devant le temple Godaido sur la N45

国道45号線「五大堂」前の店頭・現在
actuel restaurant devant le Godaido sur la N45


ボランティアによる汚泥撤去作業(45号線沿いの駐車場)
Evacuation des boues par des bénévoles (parking sur le N45)

45号線沿い駐車場・現在
actuel parking sur la N45




冠水した道での救急隊による救助活動(第一小学校前)
sauvetage sur une rue inondée (devant l’Ecole primaire Daiichi)

第一小学校前・現在
actuel scène devant l’Ecole primaire Daiichi



汚泥が堆積した松島海岸駅前商店街
Des boues sont entassées sur le quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae 

松島海岸駅前商店街・現在
actuel quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae



松島海岸中央広場の地割れ
fente du sol sur la place centrale Matsushima Kaigan


松島海岸中央広場・現在
actuelle place centrale Matsushima Kaigan



法雲庵前の倒れた板碑
monument en pierre tombée devant devant le temple Hounji

法雲庵前・現在
devant le temple Hounji aujoud'hui















2012/02/26

被災地 山元町を訪ねて                     Visite de la ville dévastée par le tsunami : Yamamoto

220日、視察の最後に福島県との県境、太平洋岸にある宮城県山元町を訪れました。

山元町は、津波の直撃により沿岸地区はほぼ壊滅状態となり、多くの犠牲者を出した町です。大震災から11カ月以上経った今も、建物も木々も姿を消した光景が目の前に広がっていました。

Pour finir notre séjour au Japon, nous avons visité le 20 février la ville Yamamoto à Miyagi, qui se situe à la frontière de Fukushima, à la côte du Pacifique.

La majorité de la ville a été dévastée par le tsunami et beaucoup d’habitants ont perdu leur vie. Plus de 11 mois après du séisme, le paysage sans maison ni arbres s’étendait devant nous. 


ほぼ全面崩壊状態。立ち入り禁止ぎりぎりの場所です
Décombres d’une maison. Interdit d’entrer plus loin.
 

この先は通行止めです
La route a été barrée

地平線の向こう側は海。津波がそこからやってきて山元町を全面崩壊しました
La mer au-delàs de l’horizon. Le tsunami  est arrivé partout.
 

何もなくなっていた山元町
Plus rien dans la ville..
 

高知県<4> ゆず農家との出会い             Rencontre avec des producteurs de Yuzu

続いて、柚子農家の畑に向かいました。
Nous avons ensuite rencontré quelques producteurs de Yuzu.

まずお会いしたのは、土木業から転職した男性です。

なんと自分ひとりで山を切り開き、柚子の木々を植えたそう。柚子栽培への情熱が伝わってきました。収穫の時期には人手が必要になるため、宿泊施設も建設したそうですが、やはり人手不足に悩まされているそうです。

Tout d’abord, nous avons la connaissance avec un homme qui s’est reconverti du secteur des travaux publics.

Il a cultivé les montagnes toute seule pour planter des arbres de Yuzu. Quelle passion !  Il a construit un hébergement pour ceux qui viennent l’aider la récolte mais selon lui,le manque de personnel reste une cause de soucis. 

山を切り開いた土地で栽培されているゆず

実生ゆずより、ずっと背が低いことが分かります

自ら山を開拓して、ゆず柚子栽培を始めた農家の方(写真左端)



休耕田を活用してゆずを栽培している方もいました。
Par ailleurs, un autre homme exploite une rizière pour cultiver le Yuzu.



休耕田でゆずを栽培する農家の方(右)と



多くの課題が残っているものの、こうした動きは、未来に向けた明るい一歩ではないでしょうか。

また北川村産のゆずは、Nisikidôri Market 社を通してフランスにも輸入されています。ゆずを通した日本とフランスの交流がどんな形で実現できるのか、私たちもこれから探っていきたいと思います。

Avec leur ardeur du courage, nous pouvons apercevoir quand même un rayon d’espoir dans de nombreuses inquiétudes. Le Yuzu du village de Kitagawa, renommé pour sa qualité est importé en France par l’entreprise Nishikidôri Market.

De notre côté, nous cherchons les façons d’échanges utiles entre la France et le Japon travers le Yuzu.  




高知県<3> 北川村ゆず王国                  « Royaume de Yuzu » de Kitagawa

次は、ゆず加工品を製造している「北川村ゆず王国」株式会社へ。ジュースやお茶、ポン酢、油、柚子こしょうなどに加工して、全国に出荷しています。

白皮を手作業で丁寧に取り外した皮は、料亭や菓子屋にも卸しているそうです。

Nous  avons pu visiter l’entreprise «  Royaume du Yuzu de Kitagawa » qui transforme le Yuzu au  jus, thé, vinaigrette, huile, condiment etc. et il  les livre partout ru Japon.

La peau bien nettoyée est utilisée par les restaurants  et pâtisseries japonais.

北川村ゆず王国 Royaume du Yuzu de Kitagawa http://www.yuzuoukoku.jp/

手作業で皮を処理
皮をむく機械

機械で皮を千切りに
千切りになった皮
さらに皮の白い部分を剥ぎ取ります

柚子の果汁。黄色い部分は「ゆず油」。この油脂で香水などを作っています

また北川村農協では、同農協が生産している柚子ジュースを見せていただきました。
Par ailleurs, à la coopérative agricole du village de Kitagawa, le jus de Yuzu est fabriqué et mise en bouteille. 

ジュースが入った袋

職員の方が瓶入りジュースを見せてくださいました

瓶詰め作業

農協職人の方と当アソシエーションのベルナール会長

高知県<2> 北川村の“実生のゆず”             A la recherche de yuzu sauvage à Kitagawa

翌日の217日は高知県東部にある北川村を訪ね、貴重な実生ゆずの木や、ゆず加工品を作っている会社を訪問しました。

Le lendemain de l’arrivée de Kochi, nous étions au village Kitagawa pour voir les arbres de Yuzu.


北川村は人口
1000人程度の小さな村ですが、高知県内でもっともゆずの生産量が多い柚子の里です。樹齢100年という古いゆずの木が残り、実生ゆずを出荷しているのは、高知県でも北川村だけだそうです。

まず最初に、標高が高い山間に残っているという実生のゆずを見に行きました。とても樹高が高く、トゲの太さにもとても驚かされました。このような環境での収穫作業は、どれほどの重労働であるか実感しました。

Kitagawa, est un petit village d’environ mille habitants mais c’est ici que le Yuzu est cultivé le plus à Kochi qui occupe 50% de marché national. Il y reste encore des arbres de centenaires et de plus, le seule « Micho Yuzu » du village Kitagawa est mise en vente sur le marché japonais.

Les arbres de « Micho Yuzu » se trouvent dans les endroits en haute altitude. Leurs épines pointues étaient aussi impressionnantes.  Nous pouvons facilement constater les rigueurs de travail lors de la récolte.  

北川村 village Kitagawa http://www.kitagawamura.jp/





       
       

ゆずの産地・高知県を訪ねて <1>            Yuzu de la préfecture de Kôchi

最近フランスでも人気が高い日本食材のひとつが、ゆずです。しかし日本のゆずの生産現場では、作り手の高齢化が進むなど、課題が山積しています。そこで私たちは、最後の視察地として、日本を代表するゆずの産地・高知県を訪ねました。

Yuzu est un des produits japonais actuellement en vogue en France. Cependant, les producteurs de Yuzu au Japon font face à beaucoup de problèmes comme le vieillissement des agriculteurs, par exemple.  Pour savoir plus sur la situation actuelle, nous nous sommes orientés à la préfecture de Kochi, le premier producteur de Yuzu au Japon.

まず高知県の県庁を訪問。県庁の職員の方々が歓迎の垂れ幕を持って迎えてくださいました。青空市場では、ゆずだけでなく、高知県産のさまざまな果物が売られていました。

Après avoir été reçus par les personnels de la préfecture portant  un grand drapeau de bienvenu, nous avons vu dans un marché le Yuzu et aussi de nombreux fruits cultivés à  Kochi. 

続いて県庁で、高知県の第一次産業についての説明をうかがいました。

高知県はカツオの一本釣りが有名ですが、漁業に携わる人たちの高齢化が進み、後継者不足に悩んでいるとのこと。フランスをはじめ日本国外でこれほどゆずが注目されていることには、大変驚いていらっしゃいました。

ゆずについて現在、もっとも心配されているのが、実生(みしょう)ゆずが絶滅の危機にあることだそうです。

実生のゆずとは、種から育てた野生のゆずのこと。木を植えてから実をつけるまでに早くて15年、20年かかるそうです。

一方、一般に出回っているゆずは、5年くらいで収穫できるできるように“接ぎ木”をして育てられたもの。生産が安定しているという利点があります。

しかし自然の中で育った実生ゆずは、ゆず本来のおいしさが凝縮しています。味も香りも豊かです。

同県は、ゆず農家を増やしていこうと、休耕田での柚子の栽培を奨励。この結果、米作からゆず農家に転作する人も増えているそうです。今後は、ゆずを使った加工品の種類を増やすなど、ゆずの“産業化”を推進していきたいとのことでした。

A la préfecture, les personnels nous ont éclaircit la situation du secteur primaire de Kochi.

 Kochi est connu pour la pêche traditionnelle à la ligne de bonito  mais ils se tourmentent le vieillissement des pêcheurs et le  manque de successeurs.   Ils étaient  très étonnés que le Yuzu soit devenu aussi populaire en France.

Les plus gros soucis relatifs au Yuzu sont le danger de disparition de « Misho-Yuzu ». 

« Misho-Yuzu » est le Yuzu sauvage, cultivé à partir de grains, c'est-à-dire qu’ils ne sont pas greffés comme la plupart de plantes à Yuzu. Il nécessite au moins 15 ans, même 20 ans pour la récolte.

En revanche, les Yuzu greffés sont grandis plus rapidement et seulement 5 ans suffisent pour la première récolte. Pour cela, la production est naturellement plus stable que le « Misho-Yuzu ». 

Face à ces différents problèmes et afin d’augmenter le nombre de producteurs de Yuzu, la préfecture de Kochi recommande de le cultiver dans les riziers jachères.  Aujourd’hui, on voit  plus en plus de producteurs de riz qui se sont reconvertis à la culture de Yuzu.

A l’avenir, ils souhaiteraient développer l’« industrie de Yuzu » ; plus de création de produits à base de Yuzu.


鰹のたたきや刺身などを盛り合わせた高知県の郷土料理「皿鉢料理」
« Sabachi ryori » : traditionnel plat de Kochi avec le tataki de bonito 
et sashimi de plusieurs variétés de poissons

日本酒の産地でもある高知県は、宴の席も豪快! 
おかめ、ひょっとこ、天狗の三面杯を使ったお座敷遊び「可盃(べくはい)」は、
写真左下のコマを回して、先端の方向にいる人が、
コマの上に現れた絵と同じ杯でお酒を飲み干さなければなりません。

Kochi,  également renommé pour leur saké, a leur façon très particulière de goûter du saké 
pendant un banquet!   Voici l’un des jeux « Beku hai ». 
On lance une toupie à trois faces et vérifie le dessin ou le mot apparu sur la face. 
On verse alors le saké dans un gobelet du même personnage apparu sur la face de la toupie et doit le boire d’un seul coup !