2013/04/26

和菓子七変化-第2回デモ&試食会             Démonstration « Wagashi à l’occidentale- Sakura »

パリ日本文化会館での“春を食べる”をテーマにした第2回デモンストレーション&試食会を425日に行いました。

今回は「和菓子七変化~和から洋へ」と題して、パティシエの松谷治代が担当。桜餅をイメージしたフランス菓子を作りました。

La deuxième démonstration et la dégustation  «  Savourer le printemps » a eu lieu le 25 avril à la Maison de la Culture du Japon.

Le thème était « wagashi à l’occicidentale».  Haruyo Matsutani, membre de l’ASFJA  et la pâtissière basée à Paris, a montré deux desserts, inspiré de sakura-mochi.

まず、桜風味のバタークリームにグリオット風味の求肥、グリオットのコンフィを重ねて桜色のマカロンを製作。さらに桜風味のリ・オ・レとゼリー、イチゴをヴェリーヌ(ガラス)に重ね、桜風味のエスプーマ(ムース)で飾ったカラフルなデザートを披露しました。

来場していただいた方々には、これらの2つのデザートと事前に作っておいた桜餅を試食していただきました。

Sakura mochi  est une pâtisserie traditionnelle composée d’un mochi sucré et de pâte de haricots rouges, couverte d'une feuille de cerisier à fleurs (sakura).

En utilisant les feuilles et les fleurs salés de sakura, nous avons présenté le macaron au sakura (crème au beurre au sakura,  gyuhi à la griotte,  confit de griotte) et la verrine au sakura (riz au lait et gelé au sakura, fraise) ont été réalisés devant les yeux de 25 participants.

Ils ont goûté ces deux pâtisseries avec le sakura mochi que nous avions préparé en avance.

 “春を食べる”は、パリ日本文化会館と当アソシエーションとのコラボレーションの第1弾。10月には、秋の味覚をテーマにしてデモンストレーション第2弾を行う予定です。詳細が決まりましたらお伝えしますので、お楽しみに!

La démonstration «  Savourer le printemps » était la première collaboration avec  l’ASFJA et la Maison de la Culture du Japon à Paris. Nous ne manquerons pas de vous informer le détail de la prochaine séance qui aura lieu en octobre!


















2013/04/07

“春を食べる”-お花見弁当を披露                « Savourer le printemps » Démonstration de Hanami bento

201346日、パリ日本文化会館で当アソシエーション副会長の花野敬子がデモンストレーション&試食会を行いました。

Nous avons réalisé la démonstration culinaire sous le thème «  Savourer le printemps », à la Maison de la Culture du Japon à Paris le 6 et 25 avril 2013. 


テーマは “春を食べる”。旬のフランス素材を使いながら、花見弁当を披露しました。

まず弁当箱を見せながら、さまざまな弁当箱の種類を紹介。スクリーンに花見の写真を写して、花見や花見弁当の伝統や習慣についても説明いたしました。

Le premier jour, c’était notre vice-présidente Keiko Hanano qui a réalisé la démonstration du « Hanami bentô » avec des produits de saison.

En montrant de plusieurs types de boîtes de bentô et des photos du Hanami au Japon, nous avons expliqué la tradition du Hanami et l’histoire du bentô.

そして花見弁当の実演がスタート。今回は二段の重箱を使って鮭の炊き込みご飯、アスパラガスのゴマ和え、アスパラガスの花と葉のおひたし、茸と鶏肉の味噌煮込み、イカの焼き物、鴨の竜田揚げ、エビのみじんこ揚げ、茶碗蒸しの8品を作りました。

会場にはフランス人、日本人のあわせて約50人が来場。日本や和食が大好きというフランス人も多く、米の研ぎ方からだしのとり方、春を思わせる色鮮やかな飾り付けの仕方まで、熱心に耳を傾けていました。

Ensuite, on a préparé un bentô dans une boîte de deux étages avec les sept aliments suivants ;

- Takikomi gohan au saumon -riz au saumon et aux légumes
- ae mono (mélange des légumes)  des asperges vertes avec la sauce miso
-  ohitashi (légumes marinés dans une sauce à base de sauce soja et de bouillon dashi)» des fleurs des asperges
- ni mono (plats mijotés) de poulet, des bamboo  et sauce de moso
yaki mono (plats grillé)  de sèches
-age mono  de magret de canard / de crevettes
- mushi mono (cuit à la vapeur)  « Chawan mushi »

Environ 50 personnes –français et japonais y ont assisté en écoutant et regardant attentivement pour savoir la façon de faire le « dashi », de préparer le riz, de décorer le bentô avec la couleur de printemps !

デモンストレーションの参加費などで得た収益金は、東日本大震災の被災地で農業や牡蠣養殖に携わる方々を支援する当アソシエーションのプロジェクトに使わせていただきます。

また、日本の食材をフランスに輸入しているNishikidoriMarketトップ・トレーディング社に食材の寄付をいただきました。

さらに当企画の実現と当日の尽力いただいたパリ日本文化会館の皆様に、この場を借りてお礼申し上げます。

Les sommes récoltés seront utilisés pour nos projets de soutiens aux agriculteurs et
 ostréiculteurs japonais dans les zones sinistrés.

Nous devons à Nishikidôri Market et Top Trading qui nous ont fourni certains ingrédients  pour cette démonstration. 

Pour finir, nous tenons à remercier aux personnels de la Maison de la Culture du Japon à Paris pour la réalisation et l’organisation de cette démonstration.
















2012/12/10

「りんご野」チャリティーに参加               Evénement Ringono pour les enfant de Fukushima


りんごをテーマにチャリティー活動を行っている「りんご野」のイベントが、2012年128日(土)と9日(日)に開かれました

Labo Love Japon は下記のお菓子を販売。約800ユーロの収益金はすべて「りんご野」に寄付いたしました。

Labo Love Japon a participé le 8 et 9 décembre 2012, à l’évènement de RINGONO qui  a eu lieu les 8 et 9 décembre 2012. 

Nous avons vendu les gâteaux au concours des pâtissiers japonais vivant en France. La recette des ventes qui s’est élevée à 800 euros a été confiée à Ringono.

このイベントの収益金は、今後の「りんご野」の活動に充てられます。年明けには福島県伊達市の給食センターを通して、「りんご野」に協力してくださっているりんご栽培農家のりんごと、りんごの効能や食べ物でとれる放射能対策を説明したリーフレットを6000人の子供たちに配布する予定だそうです。

Ringono est une organisation japonaise qui offre des pommes et des documents d’informations contre la contamination interne aux enfants vivant dans les zones polluées suite à l’accident de Fukushima Daiichi.

販売したお菓子は下記の通りです。
Voici la liste des gâteaux et des pâtissiers ;



堀田 朗子 Akiko HOTTA
(辻調グループ フランス校)
コンフィズリー詰め合わせ
(キャラメル、ヌガ、パート・ド・フリュイ、マロン・グラッセなど)
Assortiment de confiseries
( caramel, nougat, pâte de fruits, Maron glacé etc.)
  
松根 晶子&市島 加奈子
Shoko MATSUNE, Michiko SAKAMOTO
(ローベルジュ・カフェ L’Auberge Café
たい焼き、大福、抹茶シフォン
Taiyaki, Daifuku, chiffon cake au matcha
  
棚木千賀子 Chikako TANAGI
抹茶&柚子マカロン
Macarons au matcha et au Yuzu (agrume japonais)

三浦 良子 Yoshiko MIURA
ディアマン数種、ノエル型抜きクッキー
Damants, Cookies pour Noel

千葉 ともみ Tomomi CHIBA
さくらの葉ギモーヴ
Gruimauve aux feuilles de cerisier "Sakura"

松谷 治代 Haruyo MATSUTANI
抹茶&黒ごまフィナンシェ
浪速風ケック・サレ
パルメザン・サブレ
Financiers au matcha et au sésame nor
Cake salé à la Naniwa ( Osaka)
Sablée au parmesan

  

りんご野 http://ringono.com/


2012/08/05

Hope and Love for Japan のチャリティー 東京で開催   Hope and Love for Japon à Tokyo

ファッションを通じてチャリティー活動を行っている Hope and Love for Japanのイベントが201284日、東京・丸の内で開かれました。

今回もLabo Love Japon は、多くのパティシエたちに協力をいただいて、下記のお菓子を販売。日本のパティシエ、日本に出店しているフランスのパティスリーがお菓子を提供してくれました。

AFSJAが今年2に訪問した宮城県仙台市の宮城調理製菓専門学校の生徒さんも参加してくださいました!  

Hope and Love for Japan a organisé le 4 août 2012 un grand évènement à Tokyo, dans le but de récolter le don pour les sinistrés.  

Labo Love Japon a vendu les gâteaux grâce à la participation de pâtissiers japonais ainsi que de maisons françaises présentes au Japon.

Nous nous sommes réjouis de la participation de l’Ecole  d’Art Culinaire de Miyagi, subi un dommage à la suite du séisme,  que nous avons visité en février dernier.

Voici la liste des participants  pour la vente de charité ;



マールブランシュ(京都) 
お濃茶ラングドシャ「茶の菓」(5枚入り)
Malebranche - Kyoto
« Chanoka » (Langues de chat au matcha)


宮城調理製菓専門学校(宮城県)
藻塩クッキー、ずんだパウンドケーキ、ハーブ入りパン
協賛:トップトレーディング株式会社、株式会社サトー商会
Ecole  d’Art Culinaire de Miyagi
Cookie au « mo-shio»,  Pound cake au « Zunda », Pain aux herbes 
Avec l’aimable concours de Top Trading Co., Ltd. et Satoh & Co., Ltd.


アンリ・ルルー(キブロン-東京)
Henri Leroux –Quiberon / Tokyo


フレデリック・カッセル (フォンテーヌブロー、東京)
Frédéric Cassel- Fontainebleau / Tokyo


菓子工房SPATULE(兵庫県)
甘藷糖のマドレーヌ、酸化しないごま油を使ったクッキー
Kashi kobo SPATULE -Hyogo
Madeleine au « Kansho-to (sucre à canne) », Cookie à l’huile de sésame


Genuine Sweets Works SOU愛媛県
味噌マカロン、バナナとアボカドのパウンドケーキ、アイシングクッキー
Genuine Sweets Works SOU- Ehime
macaron au miso, Pound cake aux bananes et aux avocats, Icing cookie


がとーど・ちか(福井県)
クッキー 3種(卵、乳、砂糖無し):ビスコッティ、ヘルスバー、ピーナッツバター
ディアマン(プレーン、ヘーゼルナッツ、レーズン、チョコ)、
国産レモンのパウンドケーキ、有機紅茶とバナナのパウンドケーキ
Gâteau de Chika- Fukui
Cookie (sans œuf, lait, sucre), Diamants (nature, noisette, raison, chocolat), Pound Cake au citron japonais, Pound cake au thé bio et aux bananes


お菓子教室Petite Ayako(大阪府)
焼き菓子とジャムのセット
Petite Ayako – Osaka
gâteaux secs et confitures


Morimo Pudding(広島県)
ギャレット・ブルトンヌ(プレーン、チョコ、抹茶)
Morimo Pudding – Hiroshima
Galette bretonnes (nature, chocolat, thé)


MUKUムク(大阪府)
クッキー詰め合わせ
MUKU- Osaka
assortiment de cookies


Pomme de Terreポム・ド・テール(東京都)
ベーグルラスクとお菓子の詰め合わせ
Pomme de Terre- Tokyo    

Bagel rusk et gâteaux


2012/06/12

Hope and Love for Japon のチャリティーに参加しました  Vente de charité par Hope and Love for Japan

パリのファッション界で活躍する日本人が日本人たちが中心になって設立されたアソシエーションHope and Love for JapanLabo Love Japon は、20114月末の初のコラボトに続いて、201269日と10日に開かれたチャリティー・イベントに参加しました。

販売したお菓子は、イベント終了前に完売。売上は1318ユーロに上りました。たくさんの方々にお越しいただき、ありがとうございました。

Hope and Love for Japan est une association créée par des femmes japonaise issu du milieu de la mode pour aider les victimes de tsunami et séisme au Japon.

Labo Love Japon a collaboré avec elles pour la vente de charité qui a eu lieu eu 9 juin au 10 juin 2012.  C’était la deuxième fois que nous avons participé à leur évènement.

Grâce à vous, nos gâteaux sont été épuisés avant la fermeture et la recette des ventes s’élève à 1318 euros.  Nous tenons à remercier à tous ce qui sont venus et acheté nos gâteaux.

下記のパティシエたちが、お菓子を提供してくれました。
Voici la liste des pâtissiers qui ont préparé de superbes gâteaux :


松根 晶子、市島 加奈子
ローベルジュ・カフェL’Auberge Café
たい焼き、大福、まめ大福、抹茶シフォン、
エッフェル塔クッキー、信号機クッキー、恐竜クッキー

Shoko MATSUNE, Kanako ICHIJIMA- L’Auberge Café
Taiyaki, Daifuku, Mame-daifuku, Chiffon au matha, Cookie ( forme de Tour Eiffel, Feu,  dinosaure)


 藤井 美絵
シェ・ボガトー Chez Bogato
I Love Japan メッセージクッキー

Mie FUJII- Chez Bogato
Cookie « I Love Japan »



棚木 千賀子
マカロン(抹茶、黒ごま、ゆず)

Chikako TANAGI
  macarons ( matcha, sésame noir, yuzu) 



千葉 ともみ
マカロン(桜、抹茶)

Tomomi CHIBA
macarons ( sakura, matcha)



松谷 治代
フィナンシェ抹茶&黒ごま、抹茶アマンド・ショコラ、
桜ギモーヴ、ボンボン・ショコラ

Haruyo MATSUTANI
financiers (matcha, sésame noir), Amande chocolat au matacha,
Guimauve au sakura, bonbon chocolat



2012/02/29

松島海岸 震災直後、そして1年後               Matsushima: just après le tsunami et un an après

2月に訪問した松島観光協会から、貴重な写真をお借りしました。津波直後と、1年後の松島海岸です。

こうして写真を並べてみると、津波の大きさにあらためて衝撃を受けるとともに、この未曾有の大震災を忘れてはいけないという思いがわきあがります。

L’office de tourisme de Matsushima que nous nous sommes rendus en février dernier, nous a prêté de précieuses photos : ville de Matsushima juste après avoir été touché par le tsunami et celles d’un an après.

Elles nous effrayent de nouveau par ce ravage causé par le tsunami et rappellent qu’il ne fait jamais oublier ce désastre inouï.
津波で冠水した大型バス駐車場
Parking pour les bus inondé
大型バス駐車場・現在
parking actuel



散乱するヨットハーバー
Yacht port

ヨットハーバー・現在 
actuel Yacht Port 


松島海岸レストハウス裏に打ち上げられた小型遊覧船
un petit bateau rejeté à côté d’un restaurant sur la plage

松島海岸レストハウス裏・現在
actuel plage
 


汚泥とガレキが散乱する国道45号線(グリーン広場前)
route N45 ou sont dispersés des boues et décombres (En face de la place Green)

国道45号線グリーン広場前・現在
route N45 aujourd'hui, en face de la place Green



道45号線「五大堂」前の店頭に乗り上げた車
voiture montée sur le mur d’un restaurant, devant le temple Godaido sur la N45

国道45号線「五大堂」前の店頭・現在
actuel restaurant devant le Godaido sur la N45


ボランティアによる汚泥撤去作業(45号線沿いの駐車場)
Evacuation des boues par des bénévoles (parking sur le N45)

45号線沿い駐車場・現在
actuel parking sur la N45




冠水した道での救急隊による救助活動(第一小学校前)
sauvetage sur une rue inondée (devant l’Ecole primaire Daiichi)

第一小学校前・現在
actuel scène devant l’Ecole primaire Daiichi



汚泥が堆積した松島海岸駅前商店街
Des boues sont entassées sur le quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae 

松島海岸駅前商店街・現在
actuel quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae



松島海岸中央広場の地割れ
fente du sol sur la place centrale Matsushima Kaigan


松島海岸中央広場・現在
actuelle place centrale Matsushima Kaigan



法雲庵前の倒れた板碑
monument en pierre tombée devant devant le temple Hounji

法雲庵前・現在
devant le temple Hounji aujoud'hui